新書中文版推出僅三個月,“網(wǎng)紅”張文宏又出英文、法文和西班牙文版,向海外介紹中國新冠疫情治療的科學(xué)經(jīng)驗。 6月5日下午,由上海醫(yī)療救治專家組組長、華山醫(yī)院感染科主任張文宏教授主編的《2019冠狀病毒病——從基礎(chǔ)到臨床》海外版新書發(fā)布會暨捐贈儀式在復(fù)旦大學(xué)圖書館醫(yī)科館舉行。 張文宏主編的《2019冠狀病毒病——從基礎(chǔ)到臨床》海外版新書發(fā)布會現(xiàn)場
“國際疫情不斷發(fā)展,至今大家還看不出發(fā)展趨勢,所以我覺得下一階段最關(guān)鍵的一點就是,中國的經(jīng)驗也要和國際進(jìn)行交流?!睆埼暮暾f。他還透露,隨著上海疫情防控趨于穩(wěn)定,下周二他將恢復(fù)正常工作,重開專家門診。 13位志愿者完成英文翻譯 今年3月,張文宏的新書《2019冠狀病毒病——從基礎(chǔ)到臨床》由復(fù)旦大學(xué)出版社出版后,不僅為全國醫(yī)務(wù)工作者帶來專業(yè)指導(dǎo)和借鑒,也給普通民眾科學(xué)了解疫情提供權(quán)威信息,該書一經(jīng)發(fā)布就非常受關(guān)注,光是電子版累計點擊率就超過2400萬人次。 當(dāng)時國內(nèi)疫情已經(jīng)開始走出至暗時刻,海外疫情卻開始快速擴散。張文宏決定將該書的海外版權(quán)無償授予出版社,希望通過推出海外版,與國際社會分享中國抗疫的方案和做法。 3月中旬,復(fù)旦大學(xué)出版社版權(quán)部嘗試聯(lián)絡(luò)各國駐滬領(lǐng)館,并將樣書贈送過去,希望借助領(lǐng)館或領(lǐng)館推薦的翻譯力量,以及領(lǐng)館所在國的出版社來完成翻譯出版。遺憾的是,回應(yīng)寥寥。隨后,復(fù)旦大學(xué)出版社又聯(lián)系國內(nèi)外語院校,發(fā)現(xiàn)合適的小語種譯者難找。專業(yè)翻譯公司的小語種翻譯報價又很高,每千字達(dá)600~700元,且翻譯時間還不能保證。 無奈之下,復(fù)旦大學(xué)出版社決定向全球發(fā)布翻譯志愿者招募令。3月27日下午,消息一經(jīng)發(fā)布,就受到社會廣泛關(guān)注,短短四天,606名來自全球的志愿者發(fā)來應(yīng)征郵件或試譯稿。清明小長假期間,復(fù)旦大學(xué)出版社的兩位資深英文編輯林驤華、曹珍芬放棄休息,從209份英文試譯稿中遴選出30份試譯稿,經(jīng)張文宏團隊終審,最終確認(rèn)了13位英文版的志愿譯者。 其它語種的翻譯工作也在緊鑼密鼓地進(jìn)行。4月15日,經(jīng)加拿大皇家柯林斯出版集團委托外籍專家評審,從30份法文試譯稿和37份西班牙文試譯稿中,同樣各自選定了13位譯者。至此,該書的法文版、西班牙文版翻譯團隊也組建完成。 后續(xù)還有多種外文語版 為何每個語種的譯者都是13位呢? 復(fù)旦大學(xué)出版社副總編輯張永彬解釋,這是當(dāng)時出版社根據(jù)一個月的出版周期來倒推的,“當(dāng)時測算,留給初稿翻譯的時間只有7天,留給統(tǒng)稿審定的時間也是7天。具體依據(jù)是,書的中文版共26章,每人承擔(dān)2章的翻譯,每天翻譯3000~4000字,一周左右完成譯稿,再花一周時間統(tǒng)稿、定稿,其余時間留給外方出版社?!?/p> 張永彬說,這些志愿譯者素昧平生,來自全世界,但非常敬業(yè),經(jīng)常凌晨一兩點還在微信群里就翻譯細(xì)節(jié)展開討論。由于參譯者人數(shù)眾多,為了確保質(zhì)量,出版社也按初稿、互校、統(tǒng)稿、定稿四個環(huán)節(jié)開展工作,最終,英文、法文和西班牙文的譯稿都得到了海外編輯的肯定。 4月30日,《2019冠狀病毒病——從基礎(chǔ)到臨床》法文版、西班牙文版譯稿翻譯及審校工作完成,交付加拿大皇家柯林斯出版集團。5月初,英文版譯稿翻譯及審校工作完成,交付世界科技出版公司,5月底 ,該書英文版電子版和紙質(zhì)版出版,隨后法文和西班牙文版也由皇家柯林斯出版集團正式出版紙質(zhì)圖書,電子圖書同步上線。 《2019冠狀病毒病——從基礎(chǔ)到臨床》的外文版本
此外,該書的意大利語、俄語、德語、塞爾維亞語、阿拉伯語等語種的翻譯工作也正在進(jìn)行之中,未來還會有更多語種的版本推出。 有意記錄上海防控經(jīng)驗 “國際疫情不斷發(fā)展,至今大家還看不出發(fā)展趨勢,所以我覺得下一階段最關(guān)鍵的一點就是,中國的經(jīng)驗也要和國際進(jìn)行交流。”發(fā)布會上張文宏說。 張文宏表示,《2019冠狀病毒病——從基礎(chǔ)到臨床》雖然內(nèi)容專業(yè),但也是一本記載歷史的書,“我在寫的時候就把它寫成歷史了?!庇绕涫巧虾T谝咔樵缙诜揽胤矫娴摹吧虾=?jīng)驗”、“上海方案”都在書里有詳細(xì)披露,相信很多年后這方面的內(nèi)容一定會成為一段歷史?!耙粋€有近3000萬人口的特大城市,還有大量輸入性人員進(jìn)來,居然最后病人只有幾百個。這種事情在歷史上是做不到的,但今天做到了。原因就得從科學(xué)的層面闡述,我們舉國之力、團結(jié)一致,背后的價值是什么?” 疫情期間,張文宏的各種金句都在網(wǎng)上流傳,成為當(dāng)之無愧的“網(wǎng)紅”。他說,接地氣的話是與民眾溝通的需要,背后真正的核心是科學(xué),這也是全書一直在傳遞的觀點。 張文宏還透露,下周二(6月9日)他將重新恢復(fù)在華山醫(yī)院的普通專家門診,掛號費50元,“我的開診預(yù)示著上海對疫情的信心,如果對疫情控制沒信心,我就整天待在公共衛(wèi)生中心不回來。”
|