中聞網(wǎng)歡迎您!
中聞網(wǎng)
當(dāng)前位置:首頁 > 文化
全新譯本貼近現(xiàn)代表達 話劇《哈姆雷特》離生活更近
發(fā)布時間:2019-01-08 09:16:33 來源:文匯報

  話劇《哈姆雷特》劇照。

  本報訊 (記者 童薇菁)由胡軍、濮存昕、盧芳領(lǐng)銜主演的話劇《哈姆雷特》將于16、17日在上海大劇院上演。此版《哈姆雷特》采用由李健鳴所譯的全新譯本,在保留文學(xué)性的基礎(chǔ)上,力求還原莎劇的本真。上海是該劇繼去年11月北京首演后的第二站。昨天,主創(chuàng)團隊邀請知名作家王安憶,共同分享了他們的創(chuàng)作經(jīng)驗及心目中的“哈姆雷特”。

  “生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;默然忍受命運暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難……”《哈姆雷特》是莎士比亞最負盛名、最為人所熟知的戲劇作品。400年來,《哈姆雷特》的故事常演常新。王安憶認為,莎士比亞的偉大之處在于,他的戲劇寫作為歐洲小說的發(fā)展提供了一個文學(xué)母本,其作品的一大特征就是世俗化,“‘王的故事’放在平民生活的場景里也可以表現(xiàn)”。歷史上,自朱生豪始,梁實秋、卞之琳、許淵沖等相繼翻譯過《哈姆雷特》,其中尤以上世紀(jì)30年代朱生豪在戰(zhàn)火紛飛的歲月里完成的翻譯最為深入人心?!爸焐赖姆g是最‘文藝腔’的,可以發(fā)現(xiàn),越到后面翻譯越生活化,和今天人們說話表達的方式相貼近?!蓖醢矐浾J為,從中國不同時代的譯本中可以看到白話文的發(fā)展過程,翻譯家逐漸放棄凝練、抽象的詞語,展現(xiàn)莎文中人物豐富的內(nèi)心細節(jié),有了更通俗化的表達。

  如果了解青年莎士比亞的創(chuàng)作背景以及創(chuàng)作所服務(wù)的對象,就能更深入地發(fā)掘莎翁作品“世俗化”的一面。伊麗莎白時代的英國,看戲就是老百姓茶余飯后的消遣,三教九流都喜歡進劇場看戲,市井氣息濃厚。作為劇團的寫手,通常是上午寫作,晚上就要演出。

  “舞臺的語言,一定不是書面語,觀眾一聽立馬要能給出反應(yīng),就像是拋繡球,演員‘拋出去’又要能‘接回來’?!崩罱▲Q認為,搬演國外名劇,不能讓譯本把導(dǎo)演、演員“嚇倒了”,“一旦發(fā)現(xiàn)舞臺上‘對話’停頓了,一定是譯者犯錯誤了”。

  作為英國皇家莎士比亞劇團“莎劇舞臺本翻譯計劃”在中國落地的第三部作品,在翻譯及舞臺創(chuàng)作過程中,中國藝術(shù)家們和英國皇家莎士比亞劇團共同分享創(chuàng)作經(jīng)驗。該劇由著名戲劇導(dǎo)演李六乙執(zhí)導(dǎo),瑞士籍德國設(shè)計師邁克爾·西蒙擔(dān)任舞美設(shè)計,并特邀中國香港知名美術(shù)指導(dǎo)、服裝造型設(shè)計師張叔平擔(dān)任服裝造型設(shè)計。

  李健鳴、王安憶認為,在莎士比亞的所有作品里,《哈姆雷特》很難排得“好看”,它不像《麥克白》那樣充滿了緊張的戲劇成分,但一定是最有意義的。莎士比亞給了這個角色最多的臺詞,從他的口中傳遞了對人性、對丹麥社會政治、對世界的種種看法。李健鳴認為,“生存還是毀滅”雖是流傳最廣的臺詞,但《哈姆雷特》中經(jīng)典的臺詞還有很多,值得觀眾和讀者進一步地認識和發(fā)現(xiàn)。他說:“我年輕時也一度迷戀先鋒派,但后來發(fā)現(xiàn)只有經(jīng)典才能給我不斷的充實感?!?/span>



上一篇:美人燈 《美的人》掀起各地讀書熱潮
下一篇:中國圖書零售市場總規(guī)模達894億元
欄目推薦
不燃不藝術(shù)-“城市藝術(shù)重燃計劃”
非遺周末 京韻更生——2023年北京
薈萃三江特色,展示藏東形象,西藏昌都
頌·特展|藝術(shù)家趙趙:十年磨一劍,復(fù)興
丹青有義惠貢覺 “活態(tài)”非遺看這
2023年昌都市“文化和自然遺產(chǎn)日”
熱文推薦
熱文排行
匯聚金融力量 共創(chuàng)美好生活 --2023年
基于恐懼去養(yǎng)生,對身心真的有益嗎?
和諧餐飲張其濤:用責(zé)任守護師生“舌尖
鄭州升達經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院2022屆學(xué)生畢業(yè)
退役大學(xué)生張奧河中救人不留名
增長力集團武瑞霞:永遠做企業(yè)的好伙
“她”世界職場巾幗武瑞霞:讓青春逐夢
傳遞正能量〡“愛心使者”武瑞霞:讓更
致敬國粹 傳承“匠心”〡武瑞霞:鈞瓷
筑夢者說〡武瑞霞:夢想是一場雙向奔赴